2)第五百九十四章 翻译公司_重生之娱乐鬼才
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。

  小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。

  目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的中国网络,已经超过100本。上百本热门,不断的更新,这样的速度,已经让很多海外的读者看的非常过瘾。

  与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常高的。

  正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。

  不仅仅是国内的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。

  而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试IP潜力的技术手段。当作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了IP改编的风险。

  简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投入少量资源,支付稿费,把作品以的方式呈现。一部出炉,小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。

  一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。

  ……

  2012年10月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴国际文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将中国的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为中国引进国内!”

  在新闻发布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括吗?”

  王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟美国好莱坞的公司合作,也会跟日本漫画、轻公司进行合作。同样,我们也会跟国内的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”

  “小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。

  “优势体现在我们在日本、美国布局都比较成功,跟

  请收藏:https://m.zsde.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章