2)第七十五章 罪业、亵渎、救赎(下)_然后我成为了猎人
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  格威但这支未能荣获神格的旁系血亲,

  注定要沦为确保宗族繁荣兴盛的牺牲品。剪除异2.顺便淘汰族内劣质血统,堪称一箭双雕,他不得不叹服蜂巢意志

  的算无遗策。“他是个手段高明的家伙,我是指对付女人方面,”乔安娜站在那里,面不改色地叙述往事,淡漠得让人不疑她无廉耻之心,”很多贵族或非贵族的女人都着了他的道,很不幸我正是其中之--,他的花言巧语在我守真的孤独岁月里予以了我许多安慰。我宁愿称赞他是个优质的(情qing)夫,也不能承认他是一名称职的继承人。在我流连歌尔德期间,他多次私下对我表达过对大的不满与隔阂,父子嫌滕在维尔特境内人尽皆知,后来大公对他下达了(禁jin)令,他甚至能到处借宿度(日ri),当时大概没有任何人能想到,最终继承家业的人会是他.马科斯试图反驳,裁判官严厉呵止了他的行为,乔安娜继续说:“我记得很清楚,他至少有两次提到过黑玫谷伯爵的名字。他向我抱怨说,比起自家儿女,大公言任、也更亲近他的兄弟,诸般要事都托由伯爵((操cāo)cāo)办,因此那段时间他一度十分担心继承权旁落其叔父之手。只是担心?没有切实证据没有,裁判官图下.这只是他私下表露出的疑虑。

  ”他的根据是什么?据说”乔安娜的置词相当严谨,全然不露马脚,辫方想反咬--o都难,“大公在某次家宴上,就继承人一事向几位心腹大臣发起咨询,可以确定的是,伯爵获得了多数投票,而彼得沙维压根不在首选之列。没人会对一活糜烂的纨绔奇予厚望,这并非我的一面之词,而是那些国之肱骨的共识。具体详(情qing),大人或可传唤时任白橡堡总管费力克斯进场回话.(情qing)况忽然扑朔迷离起来。因为乔安娜的一席证词,被告人的行凶动机顿时从家事升高到国务的层面。证人虽没有接表明本案对继承权的影响,不过裁判官在断案时,大概率会把这段话纳入考量现下所有人都等着看辩方笑话,毕竟忙碌了大半天,杀人嫌疑还没撇干净不说,凭白又添一桩谋国不正的指控末越黑。白教会的惨淡下场还历历在目,歌尔德人眼看就要重蹈覆辙,怎能不狗急跳墙?然而接下来的发展,令场下坐等好戏的听众大夫所望。辫护人面对多方诘难,依然进退有据,有条有理,即使法庭与皇家观审团明面暗里串通一气刻意怂恿场外喧(咪mi)企图((操cāo)cāo)纵民意的恐涛来压垮他,马科斯沙维都淡定以对,看不出一丝的慌张稍后逐次登场的证人照旧各执一词,双方不知疲倦地往托盘里准砌筹码,法庭的平衡迟迟未能被打破,天窗

  请收藏:https://m.zsde.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章